***
W krainie Nod rozbiłam swój obóz
nigdzie go nie znajdziesz
dla każdego inny to kraj
do którego nikt nie dotrze
z którego nikt się nie wydostanie
Gdy przyjdziesz
położysz się obok mnie w cieniu galbanowca
nauczysz mnie
rozróżniać rukolę i nard
Przełożył Ryszard Wojnakowski
***
Im Land Nod habe ich mein Lager aufgeschlagen
nirgends wirst du es finden
jedem ist es ein anderes Land
zu dem niemand gelangt
aus dem niemand entlässt
Wirst du kommen
in den Schatten des Galbanum dich legen zu mir
mich darin weisen
Rauke und Narde zu unterscheiden
Elfriede Gerstl, ur. w 1932 r., zm. w 2009 r., austriacka pisarka pochodzenia żydowskiego. Przeważnie łączyła w jednym tomie różne gatunki literackie. Symbol wiedeńskiej kawiarni, znana z niezrównanego poczucia humoru, eksperymentów językowych, zaangażowania społecznego, ale i melancholii. fot. H.J. Wimmer
Elfriede Gerstl weiter.
Ryszard Wojnakowski, tłumacz i wydawca literatury niemieckojęzycznej. Liczne nagrody m. in. Nagroda im. Karla Dedeciusa za całokształt 2009. Ok. 120 publikacji książkowych, w tym kilkanaście tomów poezji (Mayröcker, Aichinger, Lavant). Od roku 2000 wydaje serię współczesnej poezji austriackiej.
Ryszard Wojnakowski, geboren 1956 in Busko-Zdrój, lebt in Krakau. 1974-79 hat er Germanistik und Skandinavistik in Krakau studiert. 1979-83 war er Lehrer für Deutsch, 1983-93 Verlagslektor. Seit 1993 ist er freischaffender Übersetzer und Herausgeber deutschsprachiger Literatur. Seine ersten Versuche reichen in die Studienzeit zurück, Mitte achtziger Jahre hat er sich im Übersetzer-Beruf etabliert. Bis dato sind es etwa hundert Buchpublikationen (Prosa, Lyrik, Sachbuch). Seit Anfang neunziger Jahre hat er an Übersetzerwerkstätten und -konferenzen in Deutschland und Polen teilgenommen. 2000 – Gründung und Herausgabe der zweisprachigen Reihe der zeitgenössischen österreichischen Lyrik, in der inzwischen neun Bände erschienen sind. Seit 2005 hat er mehrere Werkstätte für junge Übersetzer geleitet, im Wintersemester 2009/10 ein Praxis-Seminar an der Viadrina. Im Jahre 2005 war er Translator in Residence im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen. Mit mehreren Preisen ausgezeichnet, darunter 2009 mit dem Karl-Dedecius-Preis.